رسالة من الإمبراطور وحكاية قصيرة - كافكا (ترجمتان)
أهلًا، هذه ترجمة لقصتين قصيرتين لكافكا، وقد ترجمتها عن الترجمة الإنجليزية لألكسندر ستاريت، المجموعة القصصية The unhappiness of being a singe man طبعة دار بوشكين بريس.
رسالة من الإمبراطور
قيلَ إنّ الإمبراطور أرسلَ إليك رسالة، أنت الوحيد، أنت الشيءُ الصغير، الظلّ الضئيلُ المُلقى في أبعد زاوية عن شمس الإمبراطورية. أرسلَ وهو على فراش موته إليك أنتَ دونَ كلّ الناس.
جثا رسولَه بجانبه، وهمس بالرسالة في أذنه، كانت الرسالة هامّة إلى درجة أنه استعادَها من الرسول، فأعادها عليه، فهزّ رأسَه مومئًا إليه بصحّة الرسالة.
وأمام الجمهور الذي يشهد الموت تهاوت الجدرانُ التي تعيقه عن أداء الرسالة، وكذلك عظماء الإمبراطورية وصفوتُها جميعًا، ومن تجمهر على السلالم الواسعة التي كانت تؤدي إليه، أمامهم جميعُهم أرسل الرسول. وكان الرسولُ شديدًا جَلْدًا، لا يعرف الكلل ولا الملل، فانطلق من فورِه، يدفع هذا ويُزيحُ ذاك، ويشقّ طريقًا خلال الحشد، إذا اعتُرض طريقُه أشار إلى رمز الشمس المنقوش على صدرِه، فيُفسَح له بأسرع مما يُفسَحُ لأي أحد آخر.
ولكنّ الحشدَ كان كبيرًا جدًا، لا نهايةَ لهم، ولا نهاية لمدينتهم، لو خرج فقط إلى الطريق المفتوحة لكان جريُه طيرانًا، ولسمعت عن قريب صوت كفّه تقرع بابَك.
ولكنّ محاولاته كانت عبثًا، فلم يزل يحاول العبور من غُرَفِ القصر التي لن يجتازها منها أبدًا، ولو فعل؛ لن يتغير شيء، فما زال أمامَه أن يجاهد النزولَ من السلالم، ولو فعل؛ لن يتغيّر شيء، فما زال أمامه أن يعبر أفنية القصر، وبعد أن يعبر الأفنية فعليه أن يعبر القصر الثاني الخارجي، ومرة أخرى السلالم الواسعة والأفنية، ولو بلغ بعد آلاف السنين البوابة الخارجية القاصية -والذي لا يمكن أن يحدث- فما زال أمامه المدينة، بمبانيها المكدّسة، وشوارعها المكتظة.
لا أحد يتسطيع أن يمرّ عبر ذلك كله، وبالأخص من يحمل رسالةً من رجل ميّت.
وأنت تجلس مساءً على النافذة، وتحلمُ بما قالَه.
حكاية قصيرة
"أوّه" يقوله الفأر "العالم لا ينفكّ يتضايَقُ كلّ يوم. كانَ مخيفًا يومَ كان واسعًا، غيرَ أني لم أفتأْ أجري، وسَعِدتُ حينَ رأيتُ جدرانًا عن شمالي ويميني، ولكنّ هذه الجدران ما زالت تتقارَبُ منطبقةً على بعضِها بعضًا بسرعة، حتّى بلغتُ نهاية الغرفة، منطلقًا نحو الفخّ في الزاوية." – "كلّ ما في وُسعِك هو أن تجري مرة أخرى في الطريق المعاكس،" قال ذلك القطُّ ثم التهمَه.
🤍🤍
ردحذف🩵🩵
حذفحيّاك الله أستاذ خالد.
ردحذفسؤال خارج الموضوع إن سمحتَ.
أتأذنُ لي بنشر هذين البيتين:
"أحييك بالحُسنىٰ: السلام عليكمُ
وقلبُك مسرورٌ وثغرُك ضاحِكُ
سماؤك سحّاءُ السعادةِ والهَنا
وعيدُك يومَ الفطر عيدٌ مُبارَكُ"
على أن أجعل (النّحر) مكان (الفطر) وأشير إلى ذلك.